Bongsung-wha ("봉성화"/"봉성아")
Music: Hong Nam-pa (홍난파). Lyric: Kim Hyun-jun (김형준).
This song was composed in 1920 right after the March First Independence
Movement (March 1, 1919) was savagely put down by the Japanese police and
military. The song laments the tragedy of the Korean people and yearns for the
spring of freedom. (3.1운동 직후에 작곡된
곡으로 무자비한
일제의 총칼아래 우리
민족의 서글픈 운명을
울밑의 한송이
봉선화로 이미지 표현
한 곡입니다.)
| 울 밑에선 붕선화야 네 모양이 처량하다. 길 고긴 날 여름철에 아름답게 꽃 필적에어여쁘신 아가씨들 너를 반겨 놀았도다 | The bong-sung flower by the fence, you look forlorn. It was only yesterday, in the long summer days, when beautiful damsels played enchanted by your beauty. |
|
어언간에 여름가고 가을바람
솔솔불어 아름다운 꽃송이를 모질게도 침노하니 낙화로다 늙어졌다 네 모양이 처량하다 |
Soon the summer days have gone away and the cool winds of Autumn began to blow away your shining pedals. You have lost your youthful beauty and grandeur. |
| 북풍한 설 찬바람에 네 형체가 없어져도 평화로운 꿈을 꾸는 너의 혼은 예있으니 화창스런 봄바람에 환생키를 바라노라 | Freezing winds from north and icy snows may destroy and bury your body, but your dream for resurrection is alive and it will be realized soon. |
Song by Whang Young-gum ( 황영금) (mp3)
Song hy Cho Su-mi -